QUIÉN SOY

Durante mi infancia y hasta la actualidad he vivido en un entorno bilingüe y desde siempre las lenguas han sido uno de mis mayores intereses y afanes. Por este motivo, decidí cursar la Licenciatura de Traducción e Interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona con inglés y alemán de lenguas de partida y catalán y español de lenguas de llegada.

Una vez finalicé la licenciatura, después de haber realizado una estancia de Erasmus en Edimburgo, creí conveniente profundizar más en el mundo de las nuevas tecnologías y adquirir una formación más específica, puesto que las tecnologías son uno de los pilares fundamentales de la traducción. Por este motivo, escogí el Máster en Tradumática (traducción, localización y nuevas tecnologías) de la Universitat Autònoma de Barcelona.

Gracias al Máster en Tradumática, he tenido la oportunidad de participar en dos convenios de prácticas, los cuales me han proporcionado una gran formación y profesionalidad en el mundo de la traducción. Desde septiembre de 2012 hasta marzo de 2013, me estuve formando como gestora de proyectos en Intertext. Traducción y documentación multilingüe, S.L., donde realice tareas de traducción (EN>ES, ES>CA), alineaciones con Trados WinAlign!, preparación de archivos para traducir, formatos, edición de textos, así como tareas de control de calidad y de vendor management.

A partir del mes de marzo de 2013, empecé unas nuevas prácticas en iDisc Information Technologies, donde trabajé tanto con proyectos de traducción como de localización. Esta experiencia me permitió profundizar en las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), como Wordfast, Trados, MemoQ, Translation Workspace, etc., así como en terminología y lenguaje específicos de la localización.

En octubre de 2013, me di de alta como traductora autónoma y desde entonces sigo ofreciendo mis servicios como traductora y localizadora a agencias del sector.