QUI SÓC

Durant la meva infància i fins a l’actualitat he viscut en un entorn bilingüe i des de sempre les llengües han estat un dels meus majors interessos i afanys. Per aquest fet, vaig decidir cursar la Llicenciatura de Traducció i d’Interpretació a la Universitat Autònoma de Barcelona amb anglès i alemany de llengües de partida i català i espanyol de llengües d’arribada.

Un cop vaig haver finalitzat la llicenciatura, després d’haver realitzat una estada d’Erasmus a Edimburg, vaig creure convenient endinsar-me en el món de les noves tecnologies i adquirir-ne una formació més específica, ja que són un dels pilars fonamentals de la traducció. Per aquest motiu, vaig escollir el Màster en Tradumàtica (traducció, localització i noves tecnologies) de la Universitat Autònoma de Barcelona.

Gràcies al Màster en Tradumàtica, vaig tenir l’oportunitat de participar en dos convenis de pràctiques, els quals em van proporcionar una gran formació i professionalitat en el món de la traducció. Des de setembre del 2012 fins al març de 2013, vaig estar formant-me com a gestora de projectes a Intertext. Traducción y documentación multilingüe, S.L., on vaig fer tasques de traducció (EN>ES, ES>CA), alineacions amb Trados WinAlign, preparació d’arxius per traduir, canvis de formats, edició de textos, així com de control de qualitat i de gestió de proveïdors.

A partir del mes de març de 2013, vaig començar unes noves pràctiques a iDisc Information Technologies, on vaig treballar tant amb projectes de traducció com de localització. Aquesta experiència em va permetre aprofundir en les eines de traducció assistida per ordinador (TAO), com ara el Wordfast, el Trados, el MemoQ, el Translation Workspace, etc., així com en terminologia i llenguatge específics de la localització.

A l'octubre de 2013, em vaig donar d'alta com a traductora autònoma i des d'aleshores segueixo oferint els meus serveis com a traductora i localitzadora a agències del sector.